Enough expository banter!
- Please sign and date your posts by typing four tildes (
~~~~
) or five in a talk bubble. - Put new text under old text. Click here to start a new topic.
- Please read our Conduct guideline. In a nutshell: be polite, assume good faith.
- For general non-wiki discussion on this topic, feel free to discuss on Discord or Discussions.
Take a good look. Isn't it beautiful? | |
Behold! This article has been chosen as the Featured Article of April 15th, 2013! | |
Even so, if you wish to improve the article, do not hesitate! You can also nominate your favorite articles to be featured here! |
Why Shin-Ra and not Shinra, as in the game? Mistranslation in the game perchance? --Auron Kaizer 20:58, 31 October 2006 (UTC)
- It would seem that the Shin-Ra is the actual way of spelling it (that is how it is written in official Square Enix materials). Why they chose the hyphen is beyond me. --Hecko X 21:34, 31 October 2006 (UTC)
It should be good to add the Numura's artwork representing the different shinra's links.
Crazyswordsman - Final Fantasy VI, because Drake says he wants to link to FF7 every day, which is bad because that game is so far inferior to FF6. TALK - 19:47, 7 July 2007 (UTC) | |||
Numura Numura eie? | |||
this one
http://www.wikisquare.com/ff7/annexe/shinra
- So, this wiki spells Shinra "Shin-Ra", but Aerith "Aeris"... Wow. BZero 18:34, 12 August 2007 (UTC)
Official artwork from the original release of FFVII shows that it has a Hyphen. Also, spelling it like this makes it easier for the disambig page. | |||
"These experiments were not done to most of SOLDIER, only some people like Cloud, Zack and Sephiroth were subjected to it. These experiments were even stronger than regular members of SOLDIER but they were mentally affected."
I'd disagree with this statement, as the game dialogue when one of the NPCs comments on Cloud's eyes glowing as a "Mark of SOLDIER" would indicate that all members of SOLDIER have glowing Mako eyes, and that they all would have had to have been exposed to the process.
Ladysephiroth 15:51, 21 December 2007 (UTC)Ladysephiroth
vincent isn't named under the turks section, i think it should be noted.
Name revisited[]
Okay... I of all people am completely for using the modern translations of things. Hell, I've been going crazy fixing all the FF4 stuff. But even I take issue with "Shin-Ra". What's with that? First off, unless policy changed since last I checked, you were using Aeris instead of Aerith in materials related to the original FF7 alone. Shouldn't the same apply here? Second, even the recent games call it Shinra--Crisis Core? Shinra. DoC? Shinra. As far as I know, not a single official English translation of anything has called it Shin-Ra. The logo and concept art should not take precedence over literally hundreds of lines of dialogue spanning multiple games. Maybe Shin-Ra was the intended name in Japanese. That's not the point. We aren't using Tina, Mash, Cayenne, Cefca, Salamander, Tida, Wiglaf... Need I go on? | |||
It says Shin-Ra in FFVII, just not in their speech. We use Aerith everywhere but places where we are talking about the original game. Shin-Ra is used. Their logo contains it and we can see it in everything in FFVII that uses it. So that thing in Rocket Town is enough for me.
Then again, it's called Shinra everywhere but then. ILHI 16:38, 5 November 2008 (UTC)
Where did it say Shin-Ra in 7 beyond the logos? | |||
It doesn't. Every line of dialogue in FFVII calls "Shinra Inc." I notice that in Crisis Core and Dirge of Cerberus its usually just "Shinra" too in dialogue subs and Mail. Notice how "Rufus Shinra", doesn't have a hyphen? Only the Logo says "Shin-Ra Electric Power Company". So this issue is horribly muddled. Odd Thought: Maybe everybody on the Planet is just mispronouncing the name. | |||
- The logo is Japanese artwork, and contains the Japanese name of the company. I would think that would be obvious from the fact that there is Japanese writing in said logo. The artists were just too busy to redraw every piece of artwork in the game that had Japanese writing or Japanese names on it for the US version.
- The spelling "Shinra" is not only the most recent translation but also the original one. To use a different spelling just because one image in FF7 was left untranslated is ridiculous. The signs above many of the stores in the different towns were left untranslated too, should we call them by Japanese characters instead of calling them item shops and weapon shops? --LockeZ 05:01, October 4, 2010 (UTC)
Typo in ACC[]
I noticed that, during the beginning of Advent Children Complete, Reno's helicopter is emblazoned with the company logo, but it is misspelled "ShinrRa" - with a superfluous "r" and no hyphen. The logo is otherwise identical.
Is that a significant tidbit to put on the article? The movie makes a lot of spelling mistakes...