Wikia

Final Fantasy Wiki

Hymn of the Fayth

Talk11
13,965 pages on
this wiki
Fayth
"Hymn of the Fayth"
Music-harp
Final Fantasy X - Song of Prayer
Trouble with the audio sample?
"There was something I didn't tell anyone else that day. That song we heard there, in the temple...I knew it from my childhood. It was proof that Spira and Zanarkand were connected somehow. At least to me it was."
—Tidus, narrating

The "Hymn of the Fayth" (祈りの歌, Inori no Uta?) (lit, "Song of Prayer") is a song composed by Masashi Hamauzu and Nobuo Uematsu, featuring lyrics by scenario writer Kazushige Nojima, for the Final Fantasy X game on the PlayStation 2.

Composed in Dorian mode, it consists of a single melodic line reminiscent of Gregorian chant. In the game, the hymn serves as a transitional song and an indicator of religious importance or solemnity, though its lyrics don't appear to have any meaning to the game's characters.

Contents

StoryEdit

Spoiler warning: Plot and/or ending details follow. (Skip section)

The "Hymn of the Fayth" was originally a Zanarkand song sung in defiance of Bevelle in the Machina War 1000 years previous to game events. Yevon took the song and made it scripture, spreading it around saying it was a holy song of Yevon sung to soothe the souls of the dead.

The song represents an additional mystery in that both Tidus and Jecht know the tune, a hymn glorifying Yevon and the fayth, while knowledge of these things did not exist in their home Zanarkand. As both Tidus and Jecht, as well as their world, are dreams of the fayth, they might have gained knowledge of the tune subconsciously; the fayth that seems personally linked to Tidus, Bahamut, sings the song on at least one occasion.

Another theory is that, considering the song was around before the war, and the original inhabitants of Dream Zanarkand were created from the memories of the fayth, the hymn might have been passed down in Dream Zanarkand, much as the prayer of Thanksgiving is passed down with its original meaning of victory.

The Hymn was used to weaken Sin late in the game so that the party could attack head on using the airship. Shelinda was instructed to tell all of Spira to listen for a singing ship in the sky, and the people were to sing along.

VersionsEdit

Each Chamber of the Fayth is filled with a version of the hymn, each one being sung by the fayth of the aeon within the chamber. Only the Magus Sisters do not have their own version.

StandardEdit

This is version heard most commonly throughout the game. It features a high chorus of singers. This version is used for the Magus Sisters, since they do not have their own hymn.

ValeforEdit

Valefor's fayth is a young girl, though the singer of this version is a far older-sounding woman.

IfritEdit

Ifrit's fayth is an operatic male with a tenor voice.

IxionEdit

Ixion's fayth is a bass male, though his voice is more subdued.

ShivaEdit

Shiva's fayth is an operatic female with a soprano voice.

BahamutEdit

This version is sung by Bahamut's fayth. He is a little boy whose voice has not changed.

YojimboEdit

Yojimbo's fayth is a somber baritone male.

AnimaEdit

Anima's fayth is an alto female, and her song sounds far more mournful than any of the other versions.

TidusEdit

Tidus hums the hymn to himself in Dream Zanarkand, seen in a flashback from Bahamut's fayth. It can later be purchased in a package at the Sphere Theater in Luca.

Al BhedEdit

A bittersweet version sung by the Al Bhed, including Brother and Cid, before destroying Home.

Ronso TribeEdit

The Ronso tribe sing a version of the "Hymn of the Fayth" at Mt. Gagazet. Their version is a deep all-male chorus.

YunalescaEdit

This version appears at the Zanarkand Ruins just before the party meets Yunalesca. It does not sound like Yunalesca herself is singing, since this is another all-male chorus. Unlike the Ronso version, it uses harmonies, of which sound more ancient and powerful than the other fayth.

SpiraEdit

All of Spira sings the "Hymn of the Fayth" to subdue Sin during the party's attack upon it. This version uses both male and female singers in a chorus, harmonizing in parts. It is the most dramatic version of the hymn sung in the game.

Yu YevonEdit

This is heard just prior to the final battle after Yu Yevon's spirit emerges from Jecht. Although slightly distorted (with flanger audio effector processed), it is otherwise identical to Yunalesca's hymn. This theme is also used in the battle against Penance.

LyricsEdit

The song's lyrics of the song require some deciphering. They are:

Ieyui
Nobomeno
Renmiri
Yojuyogo
Hasatekanae
Kutamae

The words are comprised of Japanese syllables/symbols and are arranged in such a way it is not actually Japanese; however, the composer left a puzzle. To begin translating, one must first arrange the first four words in four columns, going by syllable from the top down. In Japanese, "N" is its own syllable when followed by a consonant.

I NO RE YO
E BO N JU
YU ME MI YO
I NO RI GO

Then, one must take the six syllables of the fifth word and arrange them similarly, in a rectangle of two rows and three columns, starting with the first syllable in the top left square and going down and to the right.

HA TE NA
SA KA E

Finally, one should put the last word in an "L" shape, as shown below.

KU
TA MA E

The lyrics can now be put together.

I NO RE YO
E BO N JU
YU ME MI YO
I NO RI GO
HA TE NA KU
SA KA E TA MA E

Reading across, one gets the following:

Inore yo, Ebon-ju Pray to Yu Yevon
Yume mi yo, inorigo Dream, Fayth
Hatenaku Forever and ever
Sakaetamae Grant us prosperity

Other versionsEdit

Piano Collections: Final Fantasy XEdit

A piano arrangement of the theme is found on this album arranged by Masashi Hamauzu and performed by Aki Kuroda.

Feel/Go Dream: Yuna & TidusEdit

An arrangement of the "Hymn of the Fayth" is included on this album. It is sung by Mayuko Aoki.

Japanese rōmajiEdit

Sono te o watashi e to
Azukete; me o tojite
Mabuta ni kuchizukete
Itami o iyashimashou
Nemurinasai, yukkuri to
Ushinau kowasa wa dare mo onaji
Kanashimi, mayoi mo tsutsumikomu
Chikarazuyosa kanjitai
Arasou munashisa subete no hito
Kizukeba kagayaku hi wa noboru
Sono toki made inoru kara

English translationEdit

Give your hand to me
And close your eyes
Let me cure your pain
With a kiss on your eyelids
Sleep now, be at ease
Everyone's the same: their lost fears
Wrapping up sadness and confusion, too
I want to feel that strength
If everyone realized
The pointlessness of dispute, a glittering sun would rise
Until that time comes, I pray

External LinksEdit

Advertisement | Your ad here

Videos

Remove video
Are you sure you want to remove this video from the Videos list?
Please wait wile we are removing the video
Error occurred while loading data. Please recheck your connection and refesh the page.
40 Videos on this wiki
Add a video
Be the first to add a video
1 of 1

Photos

Add a Photo
66,701photos on this wiki
See all photos >

Recent Wiki Activity

See more >

Around Wikia's network

Random Wiki