Final Fantasy Wiki
Register
Advertisement

The Final Fantasy X International Ultimania is a guide for the International release of Final Fantasy X. It covers only the differences and new additions for said version.

The Final Fantasy X International Ultimania is published in the back of the Final Fantasy X Ultimania Omega, however it does not follow the page count and its "cover page" is treated as page 1 of the International Ultimania, rather than page 607 of the Ultimania Omega. Its contents page is still found in the main section of the Ultimania Omega, but gives the page numbers with a white border to distinguish them from the page numbers of the main part of the book.

Contents[]

Basic Guidance (『ファイナルファンタジーX インターナショナル』基礎講座, "Fainaru Fantajī Ten" Kiso Kōza?), p.02[]

Final Fantasy X International is based on the North American version. The voices are in English, and text (interface/subtitles) can be in either English or Japanese. To accommodate for the English dialogue some of the Japanese text was changed. The table given is:

Changes of key terms (おもな用語の変化, Omona na yōgo no henka?)
Normal version (ノーマル版, Nōmaru han?) International version (インターナショナル版, Intānashonaru han?)
Japanese text (日本語表記, Nihongo hyōki?) English text (英語表記, Eigo hyōki?)
祈り子 (Inorigo?, lit. Child of Prayer) フェイス (Feisu?) Fayth
エボン=ジュ (Ebon-ju?) ユ=エボン (Yu-Ebon?) Yu Yevon
機械 (Kikai?, lit. Machines) マキナ (Makina?) Machina
試練の間 (Shiren no Ma?, lit. Chamber of Trials) 試練の回廊 (Shiren no Kairō?) Cloister of Trials
大召喚士 (Dai Shōkanshi?, lit. Great Summoner) 高召喚士 (Kō Shōkanshi?) High Summoner
(『シン』の)毒気 (("Shin" no) Dokuke?) (Doku?) Toxin

And a dialogue change example is given:

  • Original: ワッカ:こ〜のスットコが! えらい恥かいたざぜ (Wakka: Kōno suttoko ga! Erai haji kaita ze?)
  • International: Wakka:はんかくさいことするなァ! (Wakka: Han ka kusai koto surunā!?)

For comparison, the English dialogue:

  • What in the Yevon name were you doing up there?

Further sub-sections of this section touches on the other differences such as new Sphere Grids, ability changes, and new events, and give the page where they are covered.

Sphere of Sub-Event (サブイベント, Sabu Ibento?), p.04[]

This section covers the newly added events regarding the Dark Aeons and Penance. This section also includes the numbered entries for each of the Dark Aeons, continuing from the Monster Arena enemies in the Ultimania Omega, featuring stats and graphs relevant to the enemy.

Sphere of Battle (バトル, Batoru?), p.14[]

The section features the new Sphere Grids and the new command abilities, auto abilities, and covers all the other minor changes made to the battle system.

Sphere of Item (アイテム, Aitemu?), p.22[]

Lists the new equipment added to account for the new auto ability combinations. It also mentions the renaming of some equipment.

Sphere of Monster (モンスター, Monsutā?), p.24[]

The Sphere of Monster highlights changes made to enemies. Two enemies are changes considerably: Swamp Mafdet, Puroboros, and Omega Weapon. Besides those two, 12 enemies are listed with changes in one to three stats each. Six enemy abilities have been changed (effecting seven enemies). Seven enemies have had their status protection changed. Five enemies have had their attack patterns changed. 16 enemies have had their equipment drops changed.

Secret (サブイベント, Sabu Ibento?), p.29[]

Points out minor changes and things that might go unnoticed, like the thicker border on numbers when striking enemies, or the addition of the save point at the Monster Arena. One part of the section dedicates itself to changes made in the English localization, one table making notes of things that were changed in the Japanese text to accommodate the localization, and other times in the localization where things were not literal translations and also were not accommodated for in the Japanese text.

Terms that have been changed in the International version (インターナショナル版で変更された用語, Intānashonaru han de henkō sa reta yōgo?)
Normal version (ノーマル版, Nōmaru han?) International version (インターナショナル版, Intānashonaru han?)
総老師 (Sō Roshi?) 大老師 (Dai Rōshi?) (Grand Maester)
シパーフ (Shipāfu?) シューパフ (Shūpafu?) (Shoopuf)
マラカーニャ寺院 (Marakānya Jiin?) マカレナ寺院 (Makarena Jiin?) (Macarena Temple)
ヒクリ (Hikuri?) カリ (Kari?) (Calli)
ナバラ=グアド (Nabara-Guado?) ナブ=グアド (Nabu-Guado?) (Nav Guado)
エボンのたまもの (Ebon no tamamono?) エボンに称えあれ (Ebon ni tatae are?) (Praise be to Yevon)
せいいっぱいがんばれ (Seiippai ganbaru?) ベストをつくす! (Besuto o tsukusu!?) (To do our best!)
道がなければ切り開けばいい (Michi ga nakereba kirihirakeba ii?) なせばなる! (Nasebanaru?) (Where there's a will, there's a way.)
ジェクト様シュート3号 (Jekuto-sama Shūto san-gō?, lit. Jecht-sama Shot No.3) 雄大かつ素敵なジェクトシュート3号 (Yūdai Katsu Sutekina Jekuto Shūto san-gō?) (Sublimely Magnificent Jecht Shot Mark III.)
Terms that are not literal translations from Japanese to English (日本語から英語には直訳されていない用語, Nihongo kara eigo ni wa chokuyaku sa rete inai yōgo?)
Normal version (ノーマル版, Nōmaru han?) International version (インターナショナル版, Intānashonaru han?)
ガード (Gādo?, lit. Guard) Guardian (ガーディアン, Gādian?)
召喚獣 (Shōkanjū?, lit. Summoned Beasts) Aeons (永遠なる者, Eiennaru mono?)
祈りの歌 (Inori no Uta?, lit. Song of Prayer) Hymn (賛美歌, Sanbika?)
異界 (Ikai?, lit. Otherworld) Farplane (彼方の地, Kanata no Ji?)
異界送り (Ikai Okuri?, lit. Otherworld Sending) Sending (送る, Okuru?)
ナギ節 (Nagi Setsu?, lit. Period of Calm) Calm (, Nagi?)
幻光虫 (Genkōchū?, lit. Phantom Light Bug) Pyreflies (火葬虫, Kasōchū?)
幻光河 (Genkōga?, lit. Phantom Light Stream) Moonflow (月の流れ, Tsuki no Nagare?)
幻光花 (Genkōka?, lit. Phantom Light Flower) Moonlily (月のユリ, Tsuki no Yuri?)
テンプテーション (Tenputēshon?, lit. Temptation) Fury (怒り, Ikari?)
敵の技 (Teki no Waza?, lit. Enemy Skills) Ronso Rage (ロンゾの激怒, Ronzo no Gekido?)
秘伝 (Joden?, lit. Secret) Bushido (武士道, Bushidō?)
マグ (Magu?) Cindy (シンディ, Shindi?)
ドグ (Dogu?) Sandy (サンディ, Sandi?)
ラグ (Ragu?) Mindy (ミンディ, Mindi?)
ユウナン (Yūnan?) Yunie (ユウニィ, Yūnī?)
はりはりまんぼん (Hariharimanbon?) Needle time Needle time (針の時間だ, Hari no jikan da?)

シナリオスタッフΩ座談会 PART.2 (Shinario Sutaffu Ω Zadan-kai PART.2?, lit. Scenario Staff Ω Roundtable Discussion Part 2), p.31[]

This section continues from Part 1 of the interview found in the main Final Fantasy X Ultimania Omega. This part of the interview focuses on the International version.

Advertisement